An Apology

Raw text:

AN APOLOGY

It see by the papers that Marlon Brando has apologized to the JEWS for
referring to them as “KIKES”. I feel that this gesture shows great
magnanimity of character, and deserves to be widely emulated.

Since “KIKE” is a noun, only, however, while “JEW” is both a verb and noun,
and since both words mean the same thing, it therefore follows that the
word “JEW” is at least twice as offensive as the word “KIKE”.

I therefore apologize to the KIKES of the world for referring to them as
JEWS.

I deeply regret all the pain and suffering which I may inadvertently have
inflicted upon this ancient race of coprophiliacs, urolagniacs,
menstruophobes, incest addicts, child rapists, child murderers, slavers,
pimps, pornographers, con artists, genocide artists, bloodsuckers,
extortioners, and purveryors of filth generally, by the crude, offensive,
and vulgar term of abuse — JEW — rather than by the proper term of
respect, which is — KIKE.

I trust that the present apology will be accepted in the spirit in which it
is intended.

Faithfully,

Carlos W. Porter

[Opus posthumous]

“Men without morals”

Text:

What men are capable of doing to each other makes one shudder. The human body, of course, only offers a limited number of variants of torture even for the most perverted fantasy, but the victim of torture dies a thousand deaths. Most of the victims of Soviet murders would have preferred to have died quickly by a bullet in front of a cemetery wall or a noose on the gallows, as practiced by the Germans during their executions. The mutilations alone give the reader an idea of the sufferings of the victims of the Red Army before they died. If the reader, in viewing the photographs, tries to put himself in the victim’s place while they were being martyred, tormented, beaten or mauled to death — in the condition in which they were found by their comrades — he will obtain an idea of what men without morals are capable of doing.

Source: CRIMES AGAINST THE WEHRMACHT (VERBRECHEN AN DER WEHRMACHT) by FRANZ W. SEIDLER and translated by Carlos W. Porter.